Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?

Tłumaczenie a lokalizacja. Czy to w ogóle czymkolwiek się różni? W rzeczywistości pod tymi dwoma terminami kryją się różne znaczenia i zastosowania. To pierwsze daje jakość, a drugie najlepsze dopasowanie do konsumenta z nowego rynku. Oba elementy łączą się i przenikają będąc niezbędnymi narzędziami w rozwoju każdej firmy myślącej o ekspansji na międzynarodowych wodach.

Komu możesz oddać tłumaczenie i lokalizację twojej aplikacji, strony internetowej czy treści reklamowych? Przede wszystkim sceduj swoją uwagę w kierunku biur tłumaczeń, które specjalizują się w profesjonalnej i kompleksowej obsłudze firm myślących o podboju zagranicznych rynków.

To jak to jest z tymi tłumaczeniami?

Tłumaczenie w najprostszym tego słowa znaczeniu to proces tłumaczenia słów lub tekstu z jednego języka na inny. Komunikuje znaczenie tekstu w języku źródłowym za pomocą równoważnego tekstu w języku docelowym.

Współcześnie tłumaczenie to nie tylko i wyłącznie mechaniczne przekształcanie słów z jednego języka na drugi. Podczas gdy tłumaczenie w mniejszym lub większym stopniu oznacza, że ​​tekst jest wyrażony słowo w słowo, należy zwrócić uwagę także na gramatykę i składnię. Nie jest żadna tajemnicą, że dobre i wysokiej klasy tłumaczenie wymaga pełnego zrozumienia zarówno języka źródłowego, jak i docelowego.

W zależności od tłumaczonej treści, renderowany (przedstawianie informacji w formie najbardziej właściwej dla danego środowiska) wynik prawdopodobnie nie uwzględnia żadnych niuansów ani idiomów kulturowych w tekstach. Na tym polega kluczowa różnica między tłumaczeniem a lokalizacją.

Czym jest lokalizacja?

Lokalizacja to nic innego, jak po prostu zrobienie czegoś lokalnie. Wymaga tłumaczenia, ale i idzie o krok dalej.

Zasadniczo jest procesem, w którym przekazywanie wiadomości nie są tłumaczone tylko z jednego języka na inny, ale raczej są przystosowywane do skuteczniejszego przekazywania podobnego znaczenia lub konotacji w kulturze docelowej.

Dalszym celem lokalizacji jest sprawienie, aby treść była odczuwalna tak, jakby była tworzona wyraźnie dla określonego rynku docelowego.

Kluczową różnicą między tłumaczeniem a lokalizacją jest to, że w przypadku lokalizacji wersja docelowa nie będzie dosłownym tłumaczeniem.

Proces lokalizowania treści musi uwzględniać:

  • standardy techniczne,

  • wymagania stylistyczne,

  • oczekiwania rynku docelowego.

Obejmuje:

  • idiomy,

  • metafory,

  • specyficzne odniesienia kulturowe,

  • gramatykę,

  • kolory,

  • walutę,

  • inne.

Lokalizacja oznacza również tłumaczenie słów, które nie istnieją w innym języku.

Najczęściej zaleca się lokalizację, aby zapewnić prawidłowe przekazywanie wiadomości. Ale twoje biuro tłumaczeń lub tłumacz pomoże ci określić, gdzie i kiedy tłumaczyć, a gdzie zlokalizować twoje treści.

Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją w praktyce

Rodzaj treści i cel tej treści są najważniejszymi czynnikami decydującymi przy podejmowaniu decyzji o lokalizacji lub po prostu przetłumaczeniu treści.

  • To, co wymaga bardziej prostego tłumaczenia, może zawierać treści techniczne, typowe będą tu więc np.: podręczniki użytkownika czy chociażby treści prawne.

  • Lokalizacja jest ważna dla treści tj.: strony internetowe, opisy produktów i inne materiały marketingowe.

Globalizacja a tłumaczenie i lokalizacja

Globalizacja to najprościej mówiąc robienie czegoś na skalę światową. W tłumaczeniu i lokalizacji globalizacja odnosi się do wielu procesów, które mają miejsce przed wprowadzeniem produktu lub usługi na nowe rynki międzynarodowe.

Internacjonalizacja?

Internacjonalizacja jest znacznie bardziej techniczna. Najbardziej jest to proces planowania i przygotowywania produktów i usług w celu łatwej lokalizacji w docelowych językach i na rynkach.

Powinna odbywać się przed tłumaczeniem i często wymaga aktualizacji istniejącej infrastruktury w celu dostosowania się do międzynarodowych standardów, obsługi wielu skryptów i innych.

Transkreacja?

To twórcze stylizowanie oryginalnej kopii o lokalnym smaku. Wymaga od tłumacza nie tylko znakomitej znajomości danego języka, ale także świetnego warsztatu pisarskiego, wyjątkowej znajomości konkretnej kultury, a także drygu do chwytania maleńkich rzeczy, które pomagają sprawić, że silnie oddziałuje na osoby, dla których dany język jest tym ojczystym.

Ma przekazać cele i wszelkie niuanse oryginalnej wiadomości, a także dostosować komunikację tak, aby upewnić się, że specyficzne odniesienia czy słownictwo do danej kultury są odpowiednie dla obranego przez firmę lokalnego rynku.

Ideą transkreacji jest stworzenie przekładu bardziej dostosowanego pod względem kulturowym, przy jednoczesnym zachowaniu spójności marki i przestrzeganiu norm kulturowych każdej grupy docelowej i rynku.

  • To połączenie zarówno tłumaczenia, jak i kreatywnego pisania, któremu towarzyszy twórcze myślenie.

  • Śmiało można powiedzieć, że transkreacja przenosi tłumaczenie o krok dalej niż nawet lokalizacja, uznając komunikaty holistycznie, skupiając się nie tylko na samej koncepcji, ale także na wpływie emocjonalnym.

Pozostając przy emocjach. Stąd właśnie jest ona najczęściej używana do marketingu treści. Niezależnie od tego czy firma wchodzi na rynek w Afryce, Ameryce Północnej czy Południowej, a może w Azji, trzeba pamiętać o tym, że każda marka ma unikalny ton i głos, typowy dla siebie charakter, osobowość oraz określoną pozycję w branży. To wszystko i jeszcze więcej trzeba zachować i umiejętnie opakować, aby nic nie straciła na swoim wyrazie znajdując się przed konsumentem gdzieś tysiące kilometrów od swojego domu.

Jak więc nie trudno się domyślić, to sztuka tworzenia nie tylko wiadomości w innym języku, ale także wyglądu, stylu i doświadczenia marki jako całości. Treści odpowiednie do transkreacji obejmują slogany, logo, strony produktów i sprzedaży, kampanie i wszelkie inne treści, które napędzają działanie lub wywołują ściśle określoną reakcję.

Interesuje cię tłumaczenie i lokalizacja, a także wszelkie inne możliwości, z pomocą których możesz poszerzyć bazę swoich klientów na zagranicznych rynkach? Skonsultuj się z renomowanym biurem tłumaczeń, aby sprawnie przejść od myślenia do działania.