Format PDF na pierwszy rzut oka ma wiele zalet. Wygodnie się go przesyła za pomocą poczty elektronicznej, a tekst nigdy się nie “rozjeżdża” podczas drukowania. Mamy też pewność, że …
Ustawa z dnia 10 lipca 1952 roku o prawie autorskim reguluje przejście autorskich praw majątkowych. Jedną z umów przenoszącą autorskie prawa majątkowe jest umowa wydawnicza. Co w niej powinno …
O tym, że praca tłumacza języka obcego jest pasjonująca każdy wie. Zawód ten daje ogromne możliwości rozwoju i kształtowania swej kariery według własnych oczekiwań. Dobry tłumacz najczęściej pracuje w …
Każdej z form zawarcia umowy przysługują inne regulacje prawne. Tłumacz ma możliwość wyboru formy umowy, na podstawie której będzie świadczył swoje usługi, pomiędzy: umową o pracę, umową o dzieło, …
Praca tłumacza wymaga ponadprzeciętnych umiejętności językowych, lingwistycznej erudycji oraz bogatej wiedzy specjalistycznej. Z roku na rok jestem coraz lepszy Z każdym rokiem podejście profesjonalisty do tłumaczenia zmienia się, ponieważ …
Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych jest jednym z najtrudniejszych w zawodzie tłumacza. Każdy, kto choć raz w swej karierze zetknął się z tego typu materiałem doskonale o tym wie. …
Praktycznie wszystkie prowadzone badania i ankiety rynkowe wskazują, że najlepszym, jeśli nie jedynym gwarantującym akceptowalne dochody kierunkiem rozwoju tłumacza, jest specjalizacja. Uniwersalność ustępuje miejsca wysokim kwalifikacjom w jednej, wybranej …
Zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem wolnym, ale przede wszystkim jest zawodem zaufania publicznego. Zasady wykonywania tej profesji reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. …
Niemal dla każdego tłumacza języków europejskich, praca w instytucjach Wspólnoty, to jedno z zawodowych marzeń, często punkt odniesienia, azymut obierany do skończenia kolejnych lingwistycznych studiów. Unia poszukuje naprawdę dobrych …
Będąc początkującym tłumaczem, musisz zdawać sobie sprawę, że na każdego translatora czyha fałszywy przyjaciel. Na każdego tłumacza czyhają także „lingwistyczne zagwozdki”. Jedną z nich są wulgaryzmy. Z wiadomych przyczyn …